Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Qui potete ricevere assistenza su qualsiasi cosa!

Moderatore: panzetta

Kant
Appassionato
Messaggi: 263
Iscritto il: 19 luglio 2006, 21:48

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Kant »

grazie per le spiegazioni.
Ryo Sakazaki
Simpatizzante
Messaggi: 119
Iscritto il: 4 marzo 2010, 13:29

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Ryo Sakazaki »

Kant ha scritto:grazie per le spiegazioni.
figurati!! :wink:
panzetta
Appassionato
Messaggi: 720
Iscritto il: 7 febbraio 2008, 19:12

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da panzetta »

Ryo Sakazaki ha scritto:cavolo è vero, non ci avevo notato che sono al contrario, adesso è tutto chiaro :P
allora il primo kanji è questo:

: hon - che vuol dire libro
il secondo kanji e' questo:-onna che vuol dire donna.
il terzo non e' un kanji ma un simbolo.
scusa, ma ti contraddico ancora, autocitandomi:
panzetta ha scritto: Immagine

Sono dei kanji...ma sono all'incontrario!!

se li giri hai il primo che è "hon", origine o libro (è quello di niHON).
Il secondo è "onna", donna, femmina.
Il terzo é "mata", ancora, in più, un altro.
Il terzo è mata!!!

(di per se assieme non formano nessuna parola)
Ryo Sakazaki
Simpatizzante
Messaggi: 119
Iscritto il: 4 marzo 2010, 13:29

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Ryo Sakazaki »

panzetta ha scritto:
Ryo Sakazaki ha scritto:cavolo è vero, non ci avevo notato che sono al contrario, adesso è tutto chiaro :P
allora il primo kanji è questo:

: hon - che vuol dire libro
il secondo kanji e' questo:-onna che vuol dire donna.
il terzo non e' un kanji ma un simbolo.
scusa, ma ti contraddico ancora, autocitandomi:
panzetta ha scritto: Immagine

Sono dei kanji...ma sono all'incontrario!!

se li giri hai il primo che è "hon", origine o libro (è quello di niHON).
Il secondo è "onna", donna, femmina.
Il terzo é "mata", ancora, in più, un altro.
Il terzo è mata!!!

(di per se assieme non formano nessuna parola)
Si!! infetti è "mata" che vuol dire "ancora" oppure "a presto!".Ma di solito i giapponesi usano sempre scrivere "mata" con l'hiragana ecco perche` avevo detto e‘ simbolo, perchè non lo vedo mai.
*Tigra*
Appassionato
Messaggi: 324
Iscritto il: 27 agosto 2008, 1:53

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da *Tigra* »

https://www.youtube.com/watch?v=AQEhxCWi ... r_embedded
Sapreste dirmi qual'è la traduzione del titolo della canzone e il nome dell'artista che sta al 83° posto? Purtroppo l'unica cosa che riesco a leggere è il 'no'XD..
Immagine
Last Angel
Knight
Messaggi: 10142
Iscritto il: 19 aprile 2008, 20:26

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Last Angel »

la canzone si kiama "Tabi no Tochuu" ed è di Kiyoura Natsumi, usata nell'anime di Ookami to Koushinryou (Spice & Wolf)
Immagine
*Tigra*
Appassionato
Messaggi: 324
Iscritto il: 27 agosto 2008, 1:53

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da *Tigra* »

Grazie mille~!!!!*____*
Immagine
Andrea1306
Knight
Messaggi: 12976
Iscritto il: 16 gennaio 2008, 23:09

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Andrea1306 »

qualcuno mi aiuti xD

1. エム(アバーヴ・アンド・ビヨンド・リミックス)
2. ドリル
3. ツイステッド
4. ダンス・ヴァレー・テーマ2001
5. レット・ミー・ラヴ・ユー
6. 恋の火遊び
7. トラスト・ユア・ラブ
8. ユア・アイズ・オンリー
9. スキン
10. アメイジング・キス(グループ・ザット・ソウル・ミックス)
11. スルー・ザ・ファイヤー
12. イッツ・オールライト
13. フォー・ザ・ファースト・タイム
14. 恋を抱きしめよう
15. セイ・ザ・ワード
16. ビューティー・オブ・サイレンス
17. 魂の放出
18. ビー・クール
19. アット・ジ・エンド
20. アイム・ア・スレイヴ・フォー・ユー
Yurika
Intenditore
Messaggi: 1119
Iscritto il: 21 settembre 2009, 15:04

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Yurika »

1. Ltd. (Above & Beyond Remix)
2. Drill
3. Twisted
4. Dance Valley Theme 2001
5. Let Me Love You
6. Love playing with fire
7. Trust Your Love
8. For Your Eyes Only
9. Skin
10. Amazing kiss (That Soul Mix Group)
11. Through The Fire
12. It's All Right
13. For The First Time
14. The Beatles
15. Say The Word
16. Beauty of Silence
17. Release of the soul
18. Be Cool
19. At The End
20. I'm A Slave For You
Immagine
Kono kimochi wo tsutaetai...kokoro kara arigatou.
Kujikesou ni natte mo...daijoubu koko ni iru kara.
Andrea1306
Knight
Messaggi: 12976
Iscritto il: 16 gennaio 2008, 23:09

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Andrea1306 »

grazie!!
Yurika
Intenditore
Messaggi: 1119
Iscritto il: 21 settembre 2009, 15:04

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Yurika »

help!cosa c'è scritto???X°3
Spoiler: mostra
Immagine
Immagine
Kono kimochi wo tsutaetai...kokoro kara arigatou.
Kujikesou ni natte mo...daijoubu koko ni iru kara.
Ryo Sakazaki
Simpatizzante
Messaggi: 119
Iscritto il: 4 marzo 2010, 13:29

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Ryo Sakazaki »

Sta scritto Napolitan wo meshi ni kakeru. hhahhaa
Napolitan e' il nome che hanno dato i giapponesi agli spaghetti con il sugo al pomodoro.
Io leggo Come pasto mettiamo gli spaghetti napolitan. bho!! non ho capito il significato.
Yurika
Intenditore
Messaggi: 1119
Iscritto il: 21 settembre 2009, 15:04

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Yurika »

grazie mille!!*^*
Immagine
Kono kimochi wo tsutaetai...kokoro kara arigatou.
Kujikesou ni natte mo...daijoubu koko ni iru kara.
Last Angel
Knight
Messaggi: 10142
Iscritto il: 19 aprile 2008, 20:26

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Last Angel »

Chi riesce a traslitterare questo? T_T

松ヶ下宏之アレンジバージョン
Immagine
Ryo Sakazaki
Simpatizzante
Messaggi: 119
Iscritto il: 4 marzo 2010, 13:29

Re: Kanji - traslitterazione in Romaji e traduzione

Messaggio da Ryo Sakazaki »

*Yuichi_1591* ha scritto:Chi riesce a traslitterare questo? T_T

松ヶ下宏之アレンジバージョン
松ヶ下宏之- matsugashita hiroyuki
アレンジバージョン- arrange version

Torna a “Help!”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: ClaudeBot e 0 ospiti